Jezelf of je product presenteren zonder in clichés te vervallen



Turbo- of oubotaal, kantoortermen, gemeenplaatsen; in het bedrijfsleven vallen veel holle termen en soms gebruik je ze zelfs zonder dat je het wilt, als een soort automatisme. Om een presentatie, vergadering of sollicitatiegesprek boeiend en uniek te houden, is het handig om deze tips door te nemen.

Termen die niet blijven hangen

Wanneer een app gelanceerd wordt waarmee consumenten sneller autoverzekeringen vergelijken, een marketingstrategie uiteengezet moet worden of het personeel gemotiveerd om straks betere jaarcijfers te overleggen, is het de bedoeling dat dit in min of meer originele bewoordingen overgebracht wordt. Denk eraan dat zaken als verzekeringen of IT op zich al veel droge, grijze stof bevatten, dus dat je teksten best smeuïg mogen zijn waar het onderwerp dat toelaat. Termen als 'neuzen dezelfde kant op', 'communiceren naar de doelgroep toe', 'een stukje klantbeleving': het zijn platgetreden paden en voegen weinig toe.

Lees, luister en kijk veel

Hoe schrijf je een pakkende tekst? Wie goed wil schrijven, moet veel lezen, werd vroeger gezegd - en dat is ook zo. Maar in deze tijd zijn er filmpjes, podcasts en natuurlijk de goede oude radio en televisie om erachter te komen hoe je het (vooral niet) wilt. Er bestaan talloze lijstjes met termen en uitdrukkingen die je anno 2021 beter kunt vermijden. Maar hou je wel van lezen, zoek dan eens de boeken Turbotaal en Oubotaal van Jan Kuitenbrouwer op, of Taal is zeg maar echt mijn ding van Paulien Cornelisse. In deze boeken wordt de lezer een taalkundige spiegel voorgehouden.

Weg met het stukje!

Zo wekt het 'stukje' ('stukje collegialiteit', 'stukje persoonlijke ervaring', 'stukje nee kunnen zeggen') tegenwoordig vooral irritatie - niet wat je wilt als je een idee staat te presenteren voor een zaal vol collega's. 95 van de 100 keer is 'het stukje' geheel overbodig, net als veel Engelse termen omdat er prima Nederlandse alternatieven voorhanden zijn. De 'getting things done-mentaliteit', je weet eigenlijk niet eens hoe je het moet schrijven. Vervang die holle term door doorzettingsvermogen en ziedaar: niks aan de hand! En waarom heet een (relatie)geschenk opeens een give-away? Al is het anglicisme vaak de oorzaak van internationale betrekkingen en verkoopt Engels soms simpelweg beter.

Laaghangend fruit?

In onze moerstaal willen we ook wel eens doorslaan. Doorcommuniceren, terugkoppelen, afkaderen, uitnutten, iets tegen iemand aan houden, laaghangend fruit, uitrollen; het zou aardig zijn als deze (soms foutieve) woorden en uitdrukkingen voor verduidelijking zorgen, maar dat doen ze niet. Zoek naar de originele termen en je merkt dat je presentatie niet alleen helderder wordt, maar ook uniek in een wereld waarin zo veel gestoeid en geknoeid wordt met taal.








 
 
NB: Het auteursrecht op de content op deze website en in de (online) magazines wordt door de uitgeverij voorbehouden.


Tags:
Algemene voorwaarden | privacy statement